Paul Claudel. A los mártires españoles.

Mismo libro, otra editorial.
Título: A los mártires españoles.

Autor: Paul Claudel.
Traducción de Leopoldo Marechal.
Edición Bilingüe francés español Editorial Glaudium Buenos Aires 1937

   Las tragedias que suponen las guerras elevan gritos de dolor, acallan las voces de los que en la violencia encuentran la muerte. Luego viene el reclamo, el sollozo, o el silencio impotente de quienes sobreviven. Paul Claudel eleva su homenaje poético a los mártires españoles. Es un breve poema-prólogo para un libro.

Tú, que, pasando, has de volver una tras otras las páginas de este libro sincero.
Lee todo, registra en tu corazón y a la vez enfrenta tu espanto y tu cólera.

¡No es verdad que no se pueda creer impunemente, en este mundo que no cree ya!

¡Robespierre, Lenin, y los demás, Calvino, no han agotado los tesoros de a rabia y el odio!
¡Voltaire, Renan y Marx tampoco han tocado aún en el fondo de la idiotez humana!

el millón de mártires...
¡Somos nosotros los que ahora estamos en su lugar, y lo estamos una sola vez!

-Santa España, en esta hora de crucificción;
hermana España, en este día que es tú día,
¡Con los ojos llenos de entusiasmo y de lágrimas te envío mi admiración y mi amor!
¡Cuando todos los cobardes te traicionaban,
tú, empero nos has aceptado una vez más!
¡Ha llegado el momento de elegir y la hora de desenvainar el alma!
¡ha llegado el momento de que se conozca el color de nuestra sangre!
¡Once obispos, dieciseismil sacerdotes masacrados, y ni una sola apostasía!

-Cerrémosles la boca de un puñetazo, es más simple ¡Abajo Cristo y viva el toro!
¡Hay que hacerle sitio a Marx y a todas esas biblias de la estupidez y del odio!
¡Mata camarada, destruye y emborráchate y fornica, porque la solidaridad humana es eso!
¡No digas que todos esos curas que nos miran vivos o muertos, no nos han provocado!
¡El hecho de que nos hicieran el bien, sin recompensa, es algo que al fin y al cabo no se podía tolerar!
¡Y a los que han muerto ya, ¡bueno! iremos a buscarlos hasta debajo de la Tierra!


Se sacaron féretros de sacerdotes y monjas y se los "exhibió".
Debo decir que sin desconocer que hubo guerra civil, no he leído libros referidos al tema.
 Pensé que:¡Y a los que han muerto ya, ¡bueno! iremos a buscarlos hasta debajo de la Tierra!
era sólo un giro poético de Claudel. Mi amigo me hizo ver numerosas fotos que aclaran esto. 
Sigue más adelante Claudel...
-¡Alma mía, guarda silencio ante la tierra sembrada!
Ha concluido el tiempo de la mutilación, y ahora es el tiempo de los retoños.
¡Y los ángeles, respetuosamente, han recogido ya todo lo que fue derramado,
y lo han conducido al interior del velo!

   Habrá decenas de libros referidos a la guerra civil española...
  Leí esto por dos motivos:
* un amigo es fanático de Claudel.
* también movido lo descubrí al concluir la lectura, por un sacerdote mártir español, el padre Juan Huguet Cardona, familiar de tíos abuelos de amigos hispano-argentinos.
Sin polémicas
  No me interesa establecer ningún juicio u opinión sobre un capítulo doloroso de una nación que aunque muy amada por mi corazón, no conozco y cuya historia no he vivido.
  Habrá dos campanas... Habrá decenas de campanas y miles de historias de dolor y muerte, yo leí este poema de Claudel... Puedes leer esta entrada, o ignorarla...sólo pido no entremos en polémicas que nos enfrenten... gracias...

2 comentarios:

  1. Sí. Se trata simplemente de no olvidar a quienes murieron amando y perdonando. Gracias por este acto de justicia.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Para servir. Conservaron la fe, y lo que esa fe les enseñó a vivir, y como tu dices murieron amando y perdonando. Gracias por tus palabras.

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...